Loading...
 
Romance de Paris

Kaze no You ni
(Vincent - Asami Hikaru)

Translated by Bunretsu

風のように

耐えてしまうのは ずっと昔から
オレにしみついている 癖のひとつ
気にもされないで 疎まれもせずに
自分が思うままに 生きていたい
人を頼ることなく 人を縛ることなく
誰も傷つけず 誰も裏切らず
すべて終わる時に そっと振り返れば
風のように
さびしさや 苦しみに負けて
自分さえも 見失いたくはない
ひとり生きられてこそ 人をおもいやり
愛せるのだから
すべて終わる時に そっと振り返れば
風のように
時にあたたかく 時にしなやかに
吹き抜けてゆく 心と心の
わずかな隙間を
Kaze no you ni

taete shimau no wa zutto mukashi kara
ore ni shimitsuite iru kuse no hitotsu
ki ni mo sarenaide utomare mo sezu ni
jibun ga omou mama ni ikite itai
hito o tayoru koto naku hito o shibaru koto naku
dare mo kizu tsukezu dare mo uragirazu
subete owaru toki ni sotto furikaereba
kaze no you ni
sabishisa ya kurushimi ni makete
jibun sae mo miushinaitaku wa nai
hitori ikirarete koso hito o omoiyari
aiseru no da kara
subete owaru toki ni sotto furikaereba
kaze no you ni
"Like the Wind"

Enduring everything is one habit
I have been stuck with since long ago.
Without being worried about or treated coldly,
I want to live my life the way I please:
Not depending on people, not tying people down,
Not hurting anyone, not betraying anyone.
When everything ends, I quietly look back
Like the wind.
I do not want to give in to
Things like loneliness and suffering
And lose sight of even my self.
Because I am able to live my life alone,
I can sympathize with others and love them.
When everything ends, I quietly look back
Like the wind
Sometimes warm, sometimes supple
Blowing through the tiny cracks
Separating our hearts.


Created by bunretsu. Last Modification: Sunday 15 of October, 2006 10:40:33 GMT-0000 by bunretsu.

Registration